Two Red Roses: Then and Now
Posted by Ace on June 24th, 2011 filed in poetryGot into an extended discussion with my friend Ylva this morning on writing and poetry, which led me inevitably to bring up the Bad Poetry story, but also led me to bring up the couple of poems I’ve ever written that I thought were any good. One of them is the nameless “summer clouds and honeyed vales” poem I’ve already shared in this space. Another is a piece entitled “Two Red Roses”, which I wrote on the bus after a few minutes of being Totally Present in the streets of the City of Mists, in an attempt to capture that experience before it faded. My closer friends are generally familiar with this latter piece, as I’ve shared it with them or given them copies of it on a variety of occasions. But I couldn’t find any of those copies at hand, so instead I pulled open the word processor and recreated it from memory:
TWO RED ROSES
I walked down the street on 8th Avenue holding two red roses
And the porn sellers turned away
Because when you have one red rose they think that someone has given it to you
And you might want to dally
But when you have two red roses they think that you are going to meet someone
And you have better things to do
Than sit in a nudie bar
I saw a soft brown chiquita in a white dress laughing and licking a vanilla cone
Washing her feet in an open hydrant
I thought about giving her one of my two red roses
When you have two red roses you can meet the gazes of strangers
Because you have something to keep without fear
And something to give away without hesitation.
—
Subsequent to doing that, however, I became possessed by a suspicion that it was impossible for me not to have some copy of it somewhere, given that I remembered e-mailing it to the friends in question, and because my Archives are… well, my Archives. So I wrung them until they screamed (my Archives, not my friends,) and sure enough, in the end they coughed up a version of it recorded in 1997– which is not the original version either (that was written by hand, on paper,) but is arguably closer or identical to the original, having been set down by me at a point much closer to when the original was created:
two red roses
I walked down the street on Eighth Avenue holding two
red roses, and the porn sellers turned away,
because when you have one red rose they
think that someone has given it to you, and
you might want to dally, but when you have
two red roses they think that you’re going to
meet someone, and you have better things to
do than sit in a nudie bar…
I watched a soft brown chiquita in a white dress
eating an ice cream cone and washing her
feet in an open hydrant. I thought about
giving her one of my two red roses…
When you have two red roses you can meet the gazes
of strangers, because you have something to
keep without fear and something to give away
without reservation.
—
I like that in the 2011 version the little girl is “laughing and licking a vanilla cone”, rather than just “eating an ice cream cone.” (She really was laughing and licking it, and it was vanilla.) I like that the 1997 version says “watched” instead of “saw”, though, as it creates the feeling the speaker is involved, active rather than passive. And I like the way “washing her feet in an open hydrant” doesn’t take a whole separate line in the 1997 version. I’m not sure how I feel about “reservation” versus “hesitation”. “Reservation” fits the point being made by the end of the poem more accurately; “hesitation” communicates something different and related, but what it communicates has its own, good flavor, and is not inaccurate. Perhaps I need to do a hybrid.
—
Now if I could find a complete copy of the Valentine’s Day poem I wrote for Faye lying around somewhere, THAT would be a coup.
June 26th, 2011 at 9:33 am
I think it’s amazing you can remember a poem you wrote more than ten years ago, pretty much word for word. It is neat how your memory changed some of the words and the shades of meaning.
I personally like “reservation” better than “hesitation,” because it’s in keeping with the first part of the phrase “keep without fear.”
But then, “chiquita” makes me think of bananas, so I may just be feeble-minded.
June 26th, 2011 at 12:06 pm
*laughs* You’re hardly feeble-minded, or we both are; I make the same association. I think the salient point in both cases is that we’re not native Spanish speakers– and I would imagine that even people who ARE native Spanish speakers probably make that association at this point, to some degree. Maybe a lesser degree. Such is the power of Brand Recognition…
Since you brought that up, though, I’ll let you in on a secret that’s directly related: the Latin woman I saw that day washing her feet in the hydrant WAS a woman, not a little girl. I wrote down the word chiquita when I composed the poem, because I know very little about the Spanish language. I found out later that chica was the word I had been looking for; the -ita ending of chiquita makes it diminutive, a little girl. But I left it as chiquita because I liked that; it seemed sweeter, and eliminated the distraction of the reader getting hung up on sex again.
Even better: I remembered NONE of that until sitting down to write this to you. I remember the fictional little girl with the white dress licking the vanilla cone clearly, far more clearly than I do the young woman who was actually there. So my memory is definitely a mercurial beastie.
June 26th, 2011 at 8:36 pm
I do like the imagery of a little girl too. You’re right– I think using “chica” would have definitely played up the sexual angle, which would have given it a different tone. But I wonder if another word could be used for the young girl.
Ah, memory….
June 27th, 2011 at 10:34 am
How come it’s “chica” with a C, but “chiquita” with a Q? Because the latter derives from the former, and “chicita” would look like it should be pronounced, “chih-see’-tuh”?
June 27th, 2011 at 9:43 pm
Yup– you got it.